Překlad webu nebo lokalizace: když dva dělají totéž

Chcete oslovit zákazníky v zahraničí?

Nebo příchozí turisty?

Pak musíte mít web v angličtině.

Angličtina je vždy první krok, protože anglicky umí téměř každý.

Další jazyky přidáte, až budete přesně vědět, kam chcete expandovat.

Váš anglický web už mezitím může klidně vydělávat.

Ale nehledejte prostý překlad webu. Mohli byste totiž ošklivě narazit.

Překlad webu není lokalizace

Klienti za mnou přicházejí a ptají se na překlad webu. Mají ovšem na mysli lokalizaci. Chtějí totiž, aby jejich web v angličtině fungoval, nejen aby byl gramaticky správně.

Překladatel si poradí s idiomy, převody jednotek a měn nebo s jazykovými záludnostmi. Pokud ovšem náhodou není překladatel zároveň copywriter, tak nemusí do angličtiny správně převést například:

  • slogany,
  • nadpisy a podnadpisy,
  • misi a hodnoty webu,
  • konkurenční výhody,
  • příběh značky.

Copywritera totiž neplatíte za cvakání do klávesnice

  • Platíte ho za vhled do duše zákazníka.
  • Za vytvoření mise a vize, která vás plně vystihuje.
  • Za sepsání myšlenek, které jste měli na srdci, ale ne na jazyku.
  • Za vytvoření příběhu značky, do kterého se vaše cílovka zamiluje.
  • Za znalost psychologie prodeje, která mu napoví, jak seřadit prodejní argumenty za sebou a kdy přesně použít výzvu k akci, aby nevyzněla naprázdno.
  • Za průzkum trhu a klíčových slov, za znalost konkurence a za schopnost práce s analytickými nástroji.

 

Ten, kdo stojí za překladem webu vaší firmy, musí toto všechno, a mnohem víc, ovládat nejen pro český jazyk, českého zákazníka a český trh, ale právě pro vaše zahraniční klienty.

překlad webu lokalizace

Jak vypadá lokalizace v praxi

Pojďme ke konkrétním příkladům. Pro britskou agenturu Croud lokalizuji především texty pro automobilku Ford. Při práci nepřekládám pojmy tak, aby byly technicky správně, ale především tak, aby jim český zákazník rozuměl. Funkce, které jsou na zahraničním trhu běžné, vyžadují bližší vysvětlení, pokud je český zákazník nezná. Prohledávám nejen web samotné automobilky a texty na webech autosalónů, které dané modely prodávají, ale třeba i motoristická fóra, kde se potenciální kupci o autech baví. Ptám se znalejších, jak se tomu a tomu prvku v běžné řeči říká.

Pokud původní texty obsahují kulturní narážky, často je úplně překopu, aby jim český zákazník rozuměl. Někdy je lepší použít odkaz na český film, který se k danému modelu vztahuje, než na ten zahraniční, který u českého čtenáře žádné emoce nevyvolá.

Překlad webu pro expanzi do zahraničí

Pokud připravuji anglické texty pro české klienty, ptám se, jaké zákazníky chtějí oslovit. Každý má před expanzí určitou představu, do které země či regionu chce expandovat. Míříte-li například na evropský západ, je třeba dbát mnohem více než v našich luzích a hájích na politickou korektnost, ať se nám to líbí, nebo ne.

Zároveň je vhodné vypíchnout to, co je českému zákazníkovi jasné, a zahraničnímu nikoliv.

Je hlavní myšlenka vašeho webu připravena na expanzi?

Překládám web pro svatební a uměleckou fotografku Zuzanu Fajmonovou a hned ze začátku jsme si ujasnily, na co je potřeba klást důraz. Její služby jsou v českém prostředí výjimečné, málokdo dodává fotografie s takovým uměleckým přesahem. Ovšem stačí přejet hranice a to, co ji zde odlišuje, už se stává běžnější a běžnější.

Při překladu mise a hodnot jsme se na to musely zaměřit a zdůraznit její pojetí originality. Zatímco u českých klientů stále víc rezonuje důraz na lidský přístup a nevšední zážitek při svatebním focení, zahraniční klienti si u ní v Praze nechávají nafotit netradiční umělecké fotky. Proto musela hlavní konkurenční výhoda v anglické verzi znít trochu jinak a benefity zaznít v jiném pořadí.

Až budete Zuzany web procházet, neděste se. Jako většina mých klientů z řad vytížených profesionálů nestíhá mé texty implementovat. Ale ze sestaveného brand voice manuálu čerpá při tvorbě materiálů a komunikaci na svatebních veletrzích nebo v návrzích spolupráce pro zahraniční agentury.

Stane se, že klient staví svou konkurenční výhodu na tom, že jeho výrobky jsou ryze české. Pokud se chystá expandovat, musí vysvětlit zahraničním klientům, proč by je to mělo zajímat. Vypíchneme pak tradici daného průmyslu v České republice a vysoký standard, který v tomto odvětví u nás panuje. Pokud to neplatí, je třeba pro zahraniční trh najít jinou konkurenční výhodu.

Když sepisuji příběh značky, mnoho myšlenek je nadčasových, ale některé nikoliv. Když jsem ve svém osobním příběhu uvedla, že jsem „vyrostla v devadesátkách“, každý Čech věděl. Anglická verze webu si zasloužila bližší vysvětlení.

Je třeba mít cit nejen pro jazyk, ale také pro kulturu. Odborník na lokalizaci musí znát kulturní kontext a čerpat ze zahraničních zdrojů. Moje klientka například chtěla mít stránky v angličtině pro zahraniční trh, ale cílila hlavně na zákazníky z Německa, z okolí českých hranic. Potřebovala copywriterku, která alespoň rámcově chápe mentalitu dnešních Němců v těchto lokalitách a zároveň dovede čerpat z německo-jazyčných zdrojů.

Přeborník v lokalizaci tak musí umět nejen česky a anglicky, ale čerpat ze zdrojů v různých jazycích, využívat překladače nebo spolupracovat s překladateli z jiných jazyků, aby poskytoval dobré služby. Musí mít také dobrý mezinárodní politický, kulturní a historický přehled. Cit pro to, co na klienty v zahraničí platí. Umět odhlédnout od vlastní mentality, od vlastní kultury a vžít se do kůže klienta, který myslí úplně jinak.

To není práce překladatele, ale je to práce dobrého copywritera.

Copywriting v angličtině: základ pro překlad webu do angličtiny

Nakonec je to samozřejmě také o jazyku a práci se slovy. Copywriter není pouze autor článků a textů. Tvoří věty, slogany, nadpisy a texty, které jsou úderné, zapamatovatelné a výstižné. Slova, která hrají na emoce. To všechno musí zvládat především v cílovém jazyce. Pokud tedy hledáte copywritera pro překlad webu do angličtiny (lokalizaci), chtějte vidět především jeho portfolio v angličtině a zkušenosti s prací pro různé trhy.

A nedivte se, když vám takový odborník bude chtít úplně překopat váš vybroušený český slogan. Někdy se totiž vyplatí vymyslet něco úplně nového v cílovém jazyce než překládat.

Slova v různých jazycích různě zní a vyvolávají různé emoce. Stojí za to využít příležitost, kterou mi nabízí cílový jazyk. Hlavní je obsah sdělení, ale slova, to je ta věčná báseň.

A co překladače?

Shrnuto a podtrženo: lokalizace není prostý překlad webu, protože překladatel není copywriter. Pokud to s expanzí myslíte vážně, najměte si buď anglicky mluvícího (bilingvního) copywritera, nebo překladatele, který prokazatelně zvládá obojí. Protože odborník na všechno je leda Jára Cimrman, a říká to o sobě on sám.

 Chcete vědět, zda moje služby stojí za to?

Chcete dostávat pravidelně zdarma marketingové tipy do e-mailu?

Upište se k odběru mého newsletteru.